“相爱是那么短暂,相忘是那么长久。”

南美洲的智利有着两样令世人惊叹的东西,一是全世界最狭长的海岸线,另一是聂鲁达无与伦比的诗歌。在聂鲁达的笔下,一首又一首炽热的情诗,犹如痴狂的飞蛾扑进爱的烈火,诗歌里的文字是静止的、沉寂的,蕴含的奔涌情感却犹如深海中的冰山一样巨大。
春天来了,读点情诗吧我的朋友们。
| 我们甚至丧失这个黄昏
我们甚至丧失这个黄昏。
没有人看见我们在这个傍晚手拉手
当湛蓝的夜跌落在世界上。
我从我的窗口看见过
远方群山之巅落日欢度的场面。
有时候一片太阳
像一枚硬币在我两手之间燃烧。
我用我那被攥紧在
你所了解的悲哀之中的灵魂回忆你。
那么你在哪里?
还有谁跟你在一起?
说了些什么?
为什么全部的爱会突然降临在我身上
当我感到悲哀并且觉得你离我很远?
那本总是在黄昏时分翻开的书掉落了,
而我的斗篷像一只受伤的狗打滚在我脚边。
总是,你总是穿过一个个傍晚渐渐远去,
朝着黄昏开始抹掉雕像的地方。
(选自《二十首情诗和一首绝望的歌》)
| 每天你和宇宙的光
每天你和宇宙的光一起游戏。
神秘的访客,你隐现于花中水中。
你不仅仅是每天被我捧在双手间
像一串果实的这个白色的头。
你不再像任何人,自从我爱上你。
让我把你铺开在黄色的花环之中。
是谁用烟的字母把你的名字写在南方的星群之中?
啊,让我回忆你存在之前的样子。
风突然吼叫着拍打我紧闭的窗门。
天空是一张网,拥塞着阴郁的鱼。
这里所有的风迟早都要释放,所有的风。
雨脱下她的衣裳。
鸟儿经过,逃走。
风。风。
我只能与人的力量对抗。
风暴卷起暗淡的叶子
并把昨夜里将缆绳系在天上的船统统松开。
你在这里。啊,你并没有跑开。
你将回答我的呼喊直到最后。
你依偎在我的怀里仿佛受了惊。
即便如此,仍然有一道奇怪的阴影掠过你的眼睛。
此刻,小人儿,此刻你也给我带来忍冬,
甚至你的乳房也散发着它的气息。
当悲哀的风开始屠杀蝴蝶,
我爱你,我的幸福咬着你嘴巴的李子。
你一定为了习惯我而受尽了苦。
我的原始的、孤独的灵魂,我那使他们纷纷逃避的名字。
多少次我们看见过晨星燃烧,亲吻我们的眼睛,
而在我们头顶暗淡的光在旋转的风扇里展开。
我的话雨点般落向你,抚摸你。
我长久地爱着你那浴过阳光的珍珠母的肉体。
我甚至想象你拥有整个宇宙。
我将从山上给你带来幸福的花朵,风铃草,
黑榛子,和一篮篮泥土气的吻。
我要
和你做春天和樱桃树所做的。
(选自《二十首情诗和一首绝望的歌》)
| 在这里我爱你
在这里我爱你。
在暗淡的松林里风释放它自己。
月亮在漂泊不定的水流里发出磷光。
所有的日子完全一样,都在互相追逐。
雾气在舞蹈的图案中展开。
一只银色的海鸥从西边滑落。
有时候是一片帆。高高的,高高的星星。
啊,一艘船的黑色十字架。
孤零零。
有时候我很早就起来,甚至我的灵魂也是潮湿的。
大海在远方响着和回响着。
这是一个港口。
在这里我爱你。
在这里我爱你而地平线徒然想隐藏你。
我爱你即便是在这样冷冰冰的事物中间。
有时候我的吻贴着那些横渡大海
朝着达不到的终点驶去的沉重轮船。
我看见自己被遗忘犹如陈旧的锚。
码头悲哀起来,当下午泊在那里。
我的生活疲乏,饥渴而没有目标。
我爱着我不能拥有的。你是那么遥远。
我的厌倦跟缓慢的黄昏搏斗。
但是黑夜来了并且开始向我歌唱。
月亮转动它的发条梦。
那些最大的星星用你的眼睛望着我。
而既然我爱你,风中的松林
就要以它们铁丝般的针叶歌唱你的名字。
(选自《二十首情诗和一首绝望的歌》)

|“我爱你并不是把你当成一朵盐玫瑰”
我爱你并不是把你当成一朵盐玫瑰,
或一支散播火花的康乃馨之箭:
我爱你就像在阴影和灵魂之间
某些被秘密地爱着的黑暗事物。
我爱你就像那株永不绽放
却藏而不露地承载着花朵之光的植物,
并且由于你的爱,某种从大地升起的
紧密的香味黑暗地活在我体内。
我爱你而不知道原因或何时何地,
我坦坦荡荡爱你,既不复杂也不骄傲;
我这样爱你是因为我不知道其他爱的途径
除了这个:我不存在你也不存在,
如此贴近就连你在我胸膛上的手也是我的,
如此贴近就连我沉沉入睡你的眼睛也就阖上。
(选自《100首爱情十四行诗》)
|“这是今天,昨天已经坠落”
这是今天:昨天已经坠落
在光的手指与瞌睡的眼睛之间,
明天将踏着绿步而来:
没有谁能阻挡黎明的河流。
没有谁能阻挡你双手的河流,
你梦的眼睛,亲爱的,
你是从垂直的光与暗淡的太阳之间
消逝的时间的颤抖,
而天空收起它覆盖你的翅膀,
捧起你并把你带给我的怀抱,
以准确而神秘的谦恭:
这就是为什么我对白天和月亮歌唱,
对大海,对时间,对所有的行星,
对你日常的声音,你夜间的肌肤。
(选自《100首爱情十四行诗》)
|“我的生命被这么多的爱染成紫色”
我的生命被这么多的爱染成紫色,
从一个地方到另一个地方我像盲目的鸟儿,
直到我抵达你的窗口,我的朋友:
你感到一颗破碎的心的低响
而我从阴影里跃向你的胸脯,
不知不觉就去到小麦的尖塔,
我涌向你的双手间生活,
我从大海跃向你的欢乐。
没有人能计算我欠你什么,爱人,
我欠你什么显而易见,我欠你的
像一条从阿劳科伸来的根,爱人。
无疑我欠你的一切都布满星星,
我欠你的就像荒野上的一口井,
那里时间贮藏着游荡的闪电。
(选自《100首爱情十四行诗》)



《聂鲁达情诗》
[智利]巴勃罗·聂鲁达 著
黄灿然 译
雅众文化 | 中信出版集团
2024-3
★最伟大的西语诗人之一、智利情圣诗人巴勃罗·聂鲁达逝世50周年
★动人肺腑,情诗绝唱——《二十首情诗和一首绝望的歌》《100首爱情十四行诗》
★黄灿然全新修订经典译作,重现情笺瑰宝
此书为智利民族诗人、西语世界最重要的诗人,巴勃罗·聂鲁达两册最著名的情诗诗集合录,包括《二十首情诗和一支绝望的歌》与《100首爱情十四行诗》。适逢聂鲁达逝世50周年,诗人黄灿然时隔20年全新编译其代表译作。
关于译者
黄灿然
诗人、翻译家、评论家。著有诗集《我的灵魂》《奇迹集》《发现集》等。译有布莱希特、卡瓦菲斯、巴列霍、苏珊·桑塔格、布罗茨基、阿巴斯、希尼、米沃什、鲁米等诗歌、文选作品十数种。2011年获华语文学传媒大奖年度诗人奖。2018年获单向街·文学奖首届“年度致敬”奖。

主理人:方雨辰
执行编辑:狐狸
原标题:《在我荒芜的土地上你是最后的玫瑰 | 聂鲁达情诗(黄灿然 译)》
阅读原文
转载请注明来自石家庄天鲲化工设备有限公司 ,本文标题:《在我荒芜的土地上你是最后的玫瑰 | 聂鲁达情诗(黄灿然 译)》
还没有评论,来说两句吧...